Программа дополнительного профессионального образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
|
В соответствии с решением ученого совета (протокол № 9 от 10 ноября 2006г.) приказом ректора № 428 от 20.12.2006 в академии открыта программа дополнительного профессионального образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
Концепция программы носит инновационный характер, что обусловлено поставленной перед ней целью способствовать подготовке высоко квалифицированных специалистов-медиков и фармацевтов европейского уровня, имеющих дополнительное лингвистическое образование, позволяющее использовать иностранный язык как современное средство информационной деятельности, а также эффективно участвовать в международном профессиональном общении.
Специалисты-медики и фармацевты с дополнительным лингвистическим образованием станут профессионалами, активно распространяющие новейшие достижения мировой медицинской и фармацевтической науки в нашей стране, а также будут знакомить коллег в других странах с достижениями отечественной медицины.
|
 |
Содержание и структура программы
Разработанная программа подготовки максимально приближена к реальным потребностям в иностранном языке специалиста с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», участвующего в международном общении в области теоретической и практической медицины/фармации.
Подготовка по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГМУ им. И.М. Сеченова осуществляется в несколько этапов и организована по модульному принципу:
Модуль 1. Углубленная подготовка по иностранному языку:
▪ устное и письменное профессиональное общение для медиков и фармацевтов.
Модуль 2. Общетеоретическая лингвистическая подготовка:
▪ стилистика русского языка и культура речи
▪ введение в языкознание
▪ теория изучаемого языка (теоретическая грамматика лексикология и лексикография, стилистика).
Модуль 3. Специальная переводческая подготовка:
специальная теоретическая подготовка
▪ теория перевода
▪ спецкурс «Языковое сознание и межкультурная коммуникация»
▪ спецкурс «Этнопсихолингвистические аспекты перевода»)
специальная практическая подготовка
▪ практический курс профессионально ориентированного перевода,
▪ практикум по переводу
▪ переводческая практика
▪ спецкурс «Литературное редактирование переводного текста».
Особенностью разработанной концепции является параллельное прохождение модулей программы: углубленная подготовка по иностранному языку (Модуль 1) проходит одновременно с рядом общетеоретических дисциплин (Модуль 2). Компоненты специальной переводческой подготовки (Модуль 3) – теоретическая и практическая подготовка по профессионально ориентированному переводу – также изучаются одновременно. Таким образом реализуется постепенное усложнение содержания обучения по мере накопления практических умений и теоретических знаний в области лингвистики и переводческих дисциплин.
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.
В настоящее время по программе обучаются около 200 человек. В 2009-2010 учебном году закончил обучение по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» первый набор 2007 года. В осеннем семестре 2010-2011 учебного года состоялся второй выпуск.